miércoles, 29 de mayo de 2013

Lapsus Linguae



Lapsus Linguae.


Un lapsus linguae es una locución latina de uso actual que significa “error lingüístico o tropiezo cometido al hablar.”

Ej: Llévate la buchara a la coca, en lugar de llévate la cuchara a la boca.




La mayoría de estos errores se cometen en la articulación de las palabras, que puede estar determinados por errores del cerebro al tiempo que organiza los mensajes lingüísticos en nuestra mente.

“El proceso de producción de habla es un proceso onomasiológico, que va del concepto a la expresión, originándose en el cerebro del hablante y pasando por un nivel fonológico de órganos vocales, un nivel acústico, de ondas sonoras que funcionan como principal canal de intercambio de información entre los participantes, y un nivel fisiológico que se encuentra en el oído del oyente para terminar en el nivel lingüístico del interlocutor.” [1]

Según ciertos lingüistas, los errores nos informan de que las emisiones lingüísticas se componen de diferentes unidades. Por otro lado, los errores nos aportan un dato nuevo: el lenguaje es productivo, ya que un error es la formación original, nunca dicha ni oída con anterioridad, creadora de los neologismos léxicos pero siempre dentro de unas normas de la fonología de cada lengua.  

Errores en el nivel Fonológico

1.       Croqueta>cocreta.
2.       Programa>pograma.
3.       Moto>amoto.

Errores en el nivel Morfológico.

1.       He puesto> he ponido.
2.       No quepo> no cabo.
3.       Anduve>andé.

Errores en el nivel Semántico.

1.       Jesús hizo hablar a los mudos> Jesús hizo hablar a los ciegos.
2.       Pastor alemán> pastor animal.
3.       Subir la persiana>subir la ventana.

Bibliografía.


Estos son una serie de videos sobre algunos de los lapsus cometidos en los medios de comunicación.

http://m.youtube.com/watch?v=ukRqLeiupCc
http://m.youtube.com/watch?v=cHtMd-xsFak
http://m.youtube.com/watch?v=HMHawN0wzto




No hay comentarios:

Publicar un comentario