Lapsus Linguae.
Un lapsus linguae es una locución
latina de uso actual que significa “error lingüístico o tropiezo cometido al
hablar.”
Ej: Llévate la buchara a la coca, en lugar de llévate la
cuchara a la boca.
La mayoría de estos errores se
cometen en la articulación de las palabras, que puede estar determinados por
errores del cerebro al tiempo que organiza los mensajes lingüísticos en nuestra
mente.
“El proceso de producción de
habla es un proceso onomasiológico, que va del concepto a la expresión, originándose
en el cerebro del hablante y pasando por un nivel fonológico de órganos vocales,
un nivel acústico, de ondas sonoras que funcionan como principal canal de intercambio
de información entre los participantes, y un nivel fisiológico que se encuentra
en el oído del oyente para terminar en el nivel lingüístico del interlocutor.” [1]
Según ciertos lingüistas, los
errores nos informan de que las emisiones lingüísticas se componen de
diferentes unidades. Por otro lado, los errores nos aportan un dato nuevo: el
lenguaje es productivo, ya que un error es la formación original, nunca dicha
ni oída con anterioridad, creadora de los neologismos léxicos pero siempre
dentro de unas normas de la fonología de cada lengua.
Errores en el nivel Fonológico
1. Croqueta>cocreta.
2. Programa>pograma.
3. Moto>amoto.
Errores en el nivel Morfológico.
1. He
puesto> he ponido.
2. No
quepo> no cabo.
3. Anduve>andé.
Errores en el nivel Semántico.
1. Jesús
hizo hablar a los mudos> Jesús hizo hablar a los ciegos.
2. Pastor
alemán> pastor animal.
3. Subir
la persiana>subir la ventana.
Bibliografía.
Estos son una serie de videos sobre algunos de los lapsus cometidos en los medios de comunicación.
http://m.youtube.com/watch?v=ukRqLeiupCc
http://m.youtube.com/watch?v=cHtMd-xsFak
http://m.youtube.com/watch?v=HMHawN0wzto
No hay comentarios:
Publicar un comentario