miércoles, 29 de mayo de 2013

Lapsus Linguae



Lapsus Linguae.


Un lapsus linguae es una locución latina de uso actual que significa “error lingüístico o tropiezo cometido al hablar.”

Ej: Llévate la buchara a la coca, en lugar de llévate la cuchara a la boca.




La mayoría de estos errores se cometen en la articulación de las palabras, que puede estar determinados por errores del cerebro al tiempo que organiza los mensajes lingüísticos en nuestra mente.

“El proceso de producción de habla es un proceso onomasiológico, que va del concepto a la expresión, originándose en el cerebro del hablante y pasando por un nivel fonológico de órganos vocales, un nivel acústico, de ondas sonoras que funcionan como principal canal de intercambio de información entre los participantes, y un nivel fisiológico que se encuentra en el oído del oyente para terminar en el nivel lingüístico del interlocutor.” [1]

Según ciertos lingüistas, los errores nos informan de que las emisiones lingüísticas se componen de diferentes unidades. Por otro lado, los errores nos aportan un dato nuevo: el lenguaje es productivo, ya que un error es la formación original, nunca dicha ni oída con anterioridad, creadora de los neologismos léxicos pero siempre dentro de unas normas de la fonología de cada lengua.  

Errores en el nivel Fonológico

1.       Croqueta>cocreta.
2.       Programa>pograma.
3.       Moto>amoto.

Errores en el nivel Morfológico.

1.       He puesto> he ponido.
2.       No quepo> no cabo.
3.       Anduve>andé.

Errores en el nivel Semántico.

1.       Jesús hizo hablar a los mudos> Jesús hizo hablar a los ciegos.
2.       Pastor alemán> pastor animal.
3.       Subir la persiana>subir la ventana.

Bibliografía.


Estos son una serie de videos sobre algunos de los lapsus cometidos en los medios de comunicación.

http://m.youtube.com/watch?v=ukRqLeiupCc
http://m.youtube.com/watch?v=cHtMd-xsFak
http://m.youtube.com/watch?v=HMHawN0wzto




Neologismos.


Neologismos.

Los neologismos son palabras de eleva creación, es decir, son términos creados por la necesidad de nombrar nuevas realidades. El proceso de los neologismos se haya en:

Creación de nuevas realidades con la necesidad de ser nombradas.
Elegir la expresión formal adecuada para esa nueva realidad, la cual es decidida por la comunidad, necesitando a su vez una representación gráfica.
Acuerdo tácito entre los hablantes.
Al no haber un acuerdo entre ellos, el neologismo desaparece y se crea una sanción de la comunidad.
Por último, encontramos la lexicalización, que se produce cuando el neologismo se encuentra al alcance de todos hablantes y permite la flexión morfológica del mismo.

Por otro lado, los neologismos se pueden formar por:

Composición. Se forma una palabra nueva añadiendo dos o más palabras ya existentes.
Derivación. Se agregan sufijo o prefijos al lexema o raíz de la palabra.
Parasíntesis. Se forman palabras nuevas utilizando la composición y la derivación.
Acronimia. Se crean nuevas palabras a partir de las iniciales de otras.

Neologismos de nueva creación.

En este apartado encontraremos palabras que se han creado nuevamente para nombrar a nuevas realidades como:

Palabras tomadas de otras lenguas.

Internet: esta nueva palabra surgió en el año 1972, aplicándola a la red de intercambio de información de forma transparente entre las computadoras conectadas. Esta palabra tenía objetivo la búsqueda de información. Hoy día, además de buscar información es una muestra de relaciones virtuales entre personas. Algunos piensan que produce la esperanza que es necesaria cuando se quiere conseguir algo.
Pizza. Su origen se remonta a la antigua Italia,donde era común hacer este tipo de panes en forma circular añadiéndole ingredientes extra. La pizza moderna se desarrolló hacia el sigo XVII en Nápoles. Esta palabra se ha ido extendiendo por todo la zona del Mediterráneo hasta llegar a ser una palabra mundialmente utilizada.
Software. Palabra que proviene del inglés,cuya definición literal es la "partes blancas o suaves". Al no tener una una traducción adecuada al contexto, se utiliza asiduamente sin traducir llegando a ser admitida por la RAE.

Palabras tomadas de otras lenguas pero traducidas al español.

Microondas. Palabra creada por el Dr. Spencer en 1946 cuando se dio cuenta de que a través de unas microondas dentro de una caja metálica con una abertura se podían calentar alimentos. Esta palabra fue traducida al español del inglés "microwaves".
Lavavajillas. Corresponde a un aparato mecánico que lava los platos. Este fue diseñado en 1850 por Joel Houghton, pero más tarde por Josephine Cochrane en 1986. Este aparato fue utilizado primero en hoteles y restaurantes y más tarde llegó hasta nuestros hogares.

Por otra parte, podemos hablar de palabras que los españoles hemos amoldado a nuestra lengua, pero que provienen de otras como por ejemplo la palabra chatear. Esta palabra viene del inglés Chat ('charlar' en español) pero que por comodidad o por moda la utilizamos como verbo añadiéndole las terminaciones de infinitivo españolas.


                                   



Neologismos de adicción de nuevos significados a una palabra que ya existía en nuestra lengua.

Tableta. Esta palabra se considera una palabra polisémica. Se utiliza en situaciones en las que te refieres a comida, como tableta de chocolate, o cuando te refieres a la tableta donde se encuentran las pastillas. Hoy día, con los avances tecnológicos que sufre nuestra sociedad, se le ha añadido un nuevo significado que se refiere a una especie de ordenador en forma de tabla, un poco mayor al tamaño de un teléfono y utilizada de forma táctil.
Ratón. Esta palabra no estaba considerada una palabra polisémica hasta que se le añadió un nuevo significado, causado a su vez por los avances tecnológicos. El primer significado que se le atribuía a esta palabra era la de animal perteneciente a la familia de los roedores. Con el paso del tiempo, se le ha dado el significado de  dispositivo externo que tienen algunos ordenadores,que se mueve con la mano arrastrándolo sobre la mesa de trabajo, que sirve para dar instrucciones al ordenador sin utilizar el teclado, y cuyo movimiento se ve reflejado en la pantalla por una flecha o cursor.
Camello. Considerada una palabra polisémica. El primer significado que se le atribuye es el de animal de carga con dos jorobas, nativo de las zonas desérticas de Asia. A partir del consumo de las drogas y su circulación, encontramos el segundo significado. La palabra camello se le atribuyó a la persona que se encarga de traficar con las drogas, es decir, quien se encarga de conseguir y venderla para conseguir beneficios.


             
                                       



 Neologismos creados en 2012/2013.

Mileuristas. Con el tema de la crisis económica, muchos no llegan a fin de mes con el  salario mínimo, así que las personas que tienen trabajo y cobran alrededor o más de los 1000€ se les ha denominado mileuristas.
Generación ni-ni. Término referido a los jóvenes que no estudian ni trabajan, pero que además no tienen expectativas sobre su futuro.
Espanglish .Modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos, en la que se mezclan,deformándolos, elementos léxicos y gramaticales del español y el inglés.
Friki. Extravagante, raro o excéntrico. Persona que practica de forma desmesurada y obsesiva una afición. Ejemplo: soy un friki de los videojuegos.
 Infoxicacion. Término referente al exceso de información que una persona puede almacenar en su cerebro. Se trata de un término cada vez más frecuente en los medios: «El exceso de información causa el síndrome de la infoxicación, que está caracterizado por la ansiedad y la angustia»





domingo, 26 de mayo de 2013

Prejuicios Lingüísticos.


Prejuicios Lingüísticos.


El prejuicio lingüístico es una condición humana de larga existencia, al igual que otros fenómenos como la violencia, la exclusión, el racismo. Estos prejuicios tiene sus raíces tanto en condiciones psicológicas y cognitivas como en características de entorno sociocultural.

                                          


Todas las lenguas representan una cultura. Por muy pequeñas que sean las zonas donde se habla una lengua, por muy pocos que sean los hablantes que la usan, detrás de ella siempre habrá una historia; por ello debemos respeto a cualquier forma de comunicación oral y escrita que nos encontremos. Tan digna como lengua es el alemán, el checo, lenguas escandinavas, el español, el finlandés, el flamenco o neerlandés de Bélgica, el francés, el griego moderno, el húngaro, el inglés, el italiano, el rumano o el ruso, por citar algunos ejemplos. Todas tienen detrás una comunidad lingüística que reivindica unos valores históricos y culturales. A ellos, les debemos un respeto.El número de hablantes no debe determinar la valoración de una lengua, como ya hemos señalado, una lengua es el patrimonio de una persona, son sus señas de identidad, por ello,las estadísticas con respecto a esto, no tienen nada que decir. Admitamos que la riqueza de las lenguas reside en su gran variedad, prestemos y obtengamos préstamos. 
Abramos nuestra perspectiva cultural y demos gracias sin negar la riqueza lingüística que nos rodea.

Prejuicios del Andaluz

Nuestra realidad es la de un pueblo conquistado. Fuera de Andalucía se desprecia porque es la lengua del territorio inculto, la del gracioso y así se promueve ene todas las televisiones. El acento andaluz tiene un papel crucial en el hecho de que se considere una barrera infranqueable para el ascenso social. 
Los prejuicios en Andalucía se ejemplifican con el caso de una profesora de Las Cebezas de San Juan. Esta profesora decía que enseñaba a sus alumnos el respeto a todas las lenguas españolas y el aprecio por todas las modalidades y dialectos. Recordaba la ridiculización del presidente de la Generalitat, Artur Mas sobre el habla andaluza, a cuyos hablantes, aunque hablan castellano, "hay veces que no se les entiende".La profesora explicaba quenel catalán es una lengua derivada del latín como el castellano o el gallego, y como estas, también tienen sus modalidades habladas en función de qué lugares. Debemos sentirnos orgullosos de nuestro acento, ya que podemos ser cultos seseando o ceceando. A la vez, otro profesor afirmaba: "hay todavía muchas personas con complejo de inferioridad por sentir que hablan andaluz. Hay que hacerles ver que los acentos y las hablas del andaluz y cualquier otra modalidad idiomática no son sino riquezas lingüísticas, formando todas parte de la identidad de sus hablantes".



     



Prejuicios de otras lenguas lenguas de España.

Al igual que en el andaluz, existen prejuicios relacionados con las demás modalidades del 
español.
En el caso del castellano hablado en Castilla y León, existe la creencia de que es la zona de España donde mejor se habla el castellano. Esta cuestión no es del todo cierta, ya que también allí se comenten errores como laísmo y leísmo.
Otro caso es el Vasco. Para los hablantes españoles les resulta difícil porque no tiene conexión ninguna con nuestra lengua. 

Por último,en el caso del valenciano y mallorquín, se piensa que son variantes del Catalán pero con un estatus inferior cuando en realidad son variantes del español, son dialectos diferentes. 

Prejuicios Universales.

Como hemos visto en el caso de España, los prejuicios se extienden hacia otras lenguas del mundo. Como por ejemplo:

•Francés. En esta aspecto se tiene el concepto de ser una lengua musical y 
romántica. 
Alemán. Esta lengua es considerada ruda, tosca, áspera, etc.
Italiano. Se suele hacer referencia hacia esta lengua como romántica y elegante.
Latín. Considerada la forma más culta del lenguaje por provenir todas las gramáticas 
de esta lengua. 

Todas las lenguas son derivaciones de una misma, sin tener ninguna más prestigio que otra, sin llegar a ser superiores a las demás.